Jerusalem - dina gränder

Josl Birstein


Översättning: John Karlsson


Hösten 2021  Noveller  268 s Inbunden     
ISBN 
978-91-88177-07-0


För första gången i Sverige Josl Birsteins samlade noveller.



Ur författarens brokiga liv - från barndomens Polen via Australien till Israel - har han samlat scener och funderingar till korta noveller och betraktelser. Folk. Medmänniskor, kanske damen bredvid på bussen. Kultur. Religion.  Och alltid med berättarpennan som en förlängning av ögat. Och efter halvannan boksida kommer alltid slutknorren.


Översättningen måste nämnas. Jiddischisten John Karlsson tog sig an den stora arbetsbördan: ett främmande språk, ett annat alfabet - och en förväntansfull svensk publik som ska lotsas in i Birsteins kosmopolitiska värld. Den första novellens första rad löd:

מיט צװײ קישלעך בין איך געפֿאָרן אין מחנה יהודה

Med två korgar hade jag åkt till Mahane Yehuda


Lätt för den som kan. Lätt för John Karlsson.



Endast 180 kr/st plus frakt av denna vackert utformade bok.


Beställ boken här.   Åter startsida.


Ur ett samtal med John:



Grattis till nya boken! Men hur kom du alls in på jiddisch-spåret?

Jo, språkmänniska har jag nog alltid varit. Och med tyska och hebreiska i botten torde väl jiddisch vara det perfekta språket för mig. Och judendomen har alltid legat mig nära.  Så jag satte mig på Lunds Universitet och lärde mig grunderna. Men en akademisk kurs är ju inte allt. (Umgänget med likasinnade, sångerna, kulturen och talspråket med dess underfundiga humor.) Vad göra? Det anordnades lokala månadslånga sommarkurser i bland annat Warszawa och Vilnius. Där blev jag nog alltmer flygfärdig, alltså, högre nivå på konversationerna och djupare detaljer i grammatikboken.


Och Josl Birstein, var "möttes" ni?

Hans texter var med oss elever på de utländska sommarkurserna jag nämnde. Hans prosa skrevs på en lättfattlig rak jiddisch, något som passade oss studenter bra.


Hur arbetade du som översättare?

Ja, först läste jag hela boken förstås. Och sedan var det att kavla upp ärmarna, sida för sida. Vissa rader lät sig översättas utan protester. Men där fanns fallgropar. Låneord av hebreiskans ofta religiösa termer. Fasta ord och uttryck som måste uttryckas helt annorlunda på svenska. Eller Birsteins egna putslustigheter och ordlekar. Jag satt nog halvtannat år med boken.


Du glömmer väl inte, hur håller du språket vid liv?

Hoppas jag verkligen inte! Jag tar fram jiddischböcker och tidskrifter nästan varje dag. Och musiken, låtskatten! Jag sjunger när ingen hör på!